审计报告是法律效力的重要证明.因此,审计报告的翻译必须专业化、规范化.那么审计报告是如何转化来提高准确性的呢?从什么角度切入整个翻译工作?
1.审计报告翻译人员应当掌握审计报告的认证效果.
注册会计师出具的审计报告具有独立性,发表的意见得到了政府及其部门和社会各界的普遍认可.翻译结果是,审计报告要严格按照原始报告,准确反映,不要歪曲,不要改变判断结论,否则,会由于主观、法律的原有公正影响审计报告,译者将因非法制裁.
2.审计报告口译员应把握审计报告的保护作用.
审计报告的注册会计师在出具具有法律效力,保护相关利害关系人在一定程度上的利益,特别是对投资者的投资决策,降低投资风险,准确判断提供依据,这就要求译者审计报告按照规则按照法律,读报告的原始内容和细节,尤其是对审计意见的准确翻译,加强审计机关和翻译文本的合法性.
3.审计报告口译员应掌握审计报告的证据.
通过审计报告,可以证明注册会计师审计责任的履行情况,并证明注册会计师是否严格遵守审计程序和审计工作质量.这就要求审计报告翻译要认真把握审计报告的体裁特点、原则和内容,坚持客观、公正、合法、严谨的翻译原则,这样才能使高质量的审计报告得以证明.