杭州翻译服务热线:

xxxxxxxxxxx  xxxxxxxxxxx

当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

新闻资讯

 发布者: 杭州专业翻译公司      时间: 2018-03-14

    诗歌翻译是一个非常不同的翻译,不同的人对同一首诗有自己的看法,没有所谓的标准答案.那么诗歌翻译应该做些什么呢?读者怎样才能充分表达这首诗的美呢?  

诗歌翻译的特点有哪些

    (1)分析中国古典诗歌和英国诗歌的特点,了解其异同,促进译者顺利地将诗歌译成英语.

    中国诗歌注重战争和押韵,战争的形式;这在英语诗歌中很难找到.中国诗歌以声调为中心,而英语诗歌则侧重于节奏.中国的诗歌风格各不相同,除了唐宋、元、明、清的诗歌、宋词、垣曲,也是诗歌的变体,要把这些诗译成英文,恐怕很难有一个单一的答案.从中可以看出,中英在诗歌节奏、节奏、诗歌风格等方面有着相似之处,但更多的是各自的特点和差异.在诗歌英译过程中,译者必须尽努力,限度地保存或再现格律诗的诗体.

    (2)完善原诗的意境.

    译者认为,翻译诗歌"尽可能地传达出美的本义和声音的美,形成美"的诗歌,在"三美"的关系中,意义美是重要的,其次是声音美,形式美是次要的.传达原诗的意境和魅力是首要任务.在诗歌英译中再现意境,创造含蓄美和朦胧美,给译文读者足够的审美想象空间,首先要了解意境的一般特征.一般来说,一首诗的意境,必须具备三个基本特征:理想、抒情性和通用性.意象是诗歌的基础,意境使人的美首先在于诗的生动形象.只有在具体形象的基础上,艺术才能充分表达情感.诗人把自己的情感在形象和同情的风景.例如,"锄天,土上汗水",来说明农民的同情心;"西风之幕,人比黄花瘦"等等.在向译者传达意境的过程中,把握意境的整体特征是关键.

推荐阅读

  • ·告诉你翻译资格考试的报名条件
    08-24
  • ·联系我们 iis7站长之家
    09-27
  • ·合同翻译的细节问题
    01-07
  • ·的商家在设备的提供都会有更加直白的衔接
    01-28
  • ·同声传译服务的优势主要体现在哪些角度
    02-02
  • ·如何顺利的避开翻译的误区
    11-30
  • ·诗歌翻译的特点有哪些
    03-14
  • ·翻译一些英语惯用语的时候一定要注意惯用语的结构特点
    08-24