杭州翻译服务热线:

xxxxxxxxxxx  xxxxxxxxxxx

当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

新闻资讯

 发布者: 杭州专业翻译公司      时间: 2018-07-19

  怎样的合同翻译员才算合格呢?合同的翻译不仅仅要翻译合同内容,还需要严格的审查合同中是否有漏洞的地方,以确保合同具有合格的法律效应。从事合同翻译员的人必须按照合同译者的要求来翻译合同,且要具备高度的责任心和对工作认真的态度。
 


国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。
 


翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。

贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。特别是一些难度较大的合同,如国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题。
 


翻译理论是翻译实践的总结和概括,反过了解决和指导翻译实践问题的指南,使译者便于找到解决翻译实践问题的可能方法。在翻译实践中,译者经常会碰到这样的情况:尽管确知条款中的专业术语的含义,但很难用规范通顺的译文进行表达。其问题在于译者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的惯用短语的确切涵义。

或者不了解什么是词类改变,什么是词序变化、什么是词的增译或省译,以及在什么情况下顺译,什么情况下倒译等等翻译技巧。只凭一本英语词典和几本专业词典,想逐词逐句死译是行不通的。

上一篇:告诉你租赁同传设备需要注意的问题
下一篇:没有了

推荐阅读

  • ·如何进行商务合同的翻译
    01-17
  • ·前辈翻译经验助攻
    08-24
  • ·选择翻译软件时首先应该考虑哪方面
    01-31
  • ·音响租赁的使用技巧介绍
    12-07
  • ·字幕翻译有什么要求主要体现在哪
    12-13
  • ·口试失分的主要原因是什么
    08-24
  • ·口译英语倍数句型及翻译
    08-24
  • ·口译二阶段练习素材之金融危机
    08-24